Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts–from far where I abide–
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27: Translation to modern English
Weary from travelling, I hasten to my bed – that welcome place of rest for limbs tired out from travel. But then another journey begins in my head that puts my mind to work after my body’s work has ended; because my mind begins another, arduous, trip, from far away from home, to where you are, keeping my drooping eyelids wide open. It makes them stare at darkness, as blind people do, except that my imagination makes me see your image, that hangs like a jewel in the black night and makes it beautiful, transforming its old face to a young one. Look, now! Because of you, neither my limbs by day, nor my mind by night, enjoy any rest.
See other Shakespeare sonnets in modern English >>