How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eas’d by night,
But day by night and night by day oppress’d,
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s length seem stronger.
Sonnet 28: Translation to modern English
So how can I, who am prevented from the benefit of rest, return in a contented frame of mind when the oppression of the day isn’t relieved at night, but the day is oppressed by the night and the night oppressed by the day? And although they are natural enemies they shake hands on an agreement to torture me, the one with travel, the other to dwell on thoughts of how far away from you I have travelled. To please the day I tell him that your brightness lights him up when clouds conceal the sky, and I flatter the black-complexioned night that you brighten the evening sky when the sparkling stars are not shining. But day prolongs my sorrows daily, and night makes my grief grow stronger nightly.
See other Shakespeare sonnets in modern English >>