Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov’d that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov’d, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Sonnet 31: Translation to modern English

Your heart has collected all the hearts which I, thinking them all dead, don’t have anymore. Love reigns in your heart – everything that love is, as well as all those friends whom I supposed to be dead and gone. How many tears of deep and devoted love I have shed for dead friends only to discover, now, that they are all just hiding in your heart. You’re the grave in which dead love springs back to life, adorned with trophies of my daparted lovers, giving you all the love I once gave to them. All that love I owed them is now yours alone. I see the pictures of all those lovers in you; and you, who contain them all, have all of me.

1 reply

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>