So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Sonnet 76: Translation to modern English
Why is my verse so devoid of new devices – so resistant to variation and novelty? Why don’t I go along with the times and look around at newly adopted techniques and unfamiliar juxtapositions? Why do I write everything the same – always the same, confining all my ideas to their well-known clothes so that every word almost proclaims my name, where it was born and where it’s going to? Oh, you know, sweet love, I always write about you, and you, and love, are always my subject. So all I can do is clothe what I’ve already said in new words, spending again what I’ve already spent. In the same way that the sun is old and new every day, my love is always saying what has already been said.