O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack’d, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.
Sonnet 80: Translation to modern English
Oh, how faint I feel when I write about you, knowing that a better poet can claim you as his patron. And in singing your praises he uses all his energy to make me tongue-tied. But since your worth is as wide as the ocean, and the humblest can sail on it as well as the proudest, my insolent boat, far inferior to his, insists on sailing on your vast open sea. Your most shallow favour will keep me afloat while he sails on your deepest favour. But, if I am wrecked it’s because I’m a worthless boat, while he is stately and proud. Then if he prospers and I be cast ashore, the worst aspect of it was this: my love for you was my ruin.