Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are lov’d of more and less:
Thou mak’st faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem’d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deem’d.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.

Sonnet 96: Translation to modern English

Some say the problem is your youth; some say it’s your lustfulness: some say your charm lies in your youth and playfulness. Everyone, important or less important, loves both your charms and your faults: you turn faults into charms. Just as a worthless ornament will assume value when a queen is wearing it, your visible faults become virtues. How many lambs the fierce wolf could beguile if he could make himself look like a lamb! How many admirers you could lead astray if you employed the full force of your beauty and position! But don’t do that. I love you so much that, because you belong to me, I enjoy a reflected glory from your good reputation.

1 reply

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *